표현
-
상해의 외국계 회사에서 근무하면서 ....短想 2014. 5. 25. 11:06
어쩌면 Luke는 인재(人才)가 아닐 지도 모르겠다. 이렇게 말하는 것은 예전, 그러니까, 중국으로 오기 전, 한국에서의 수입보다 현재의 수입이 비교할 수 없을 정도로 줄었기 때문이다. 중국에 와서 박사학위까지 취득을 했지만, 이런저런 것을 감안해보았을 때, 역시 전보단 비교할 수 없을 정도로 수입이 줄었다. OTL. 근데, Luke의 수입이 적다는 건 오늘 쓰는 글의 주제가 아니다 ~ ㅎㅎㅎ 현재 Luke가 근무하는 회사에는 학력이나 경력 등의 조건으로 보았을 때, Luke보다 못하지만, 급여수입이 Luke보다 높은 직원들이 많이 있다. 그들의 실제 급여를 한화로 환산하고, 한국의 비슷한 조건의 인재들과 비교했을 때도 그들의 급여수준은 한국보다 많이 높다. Luke가 오늘 말하고 싶은 주제는 이거다. ..
-
잘하면 책 한권 쓰겠다 ~短想 2014. 5. 2. 00:03
한국고객에게 전화응대를 하는 상담사들에게 한국어 트레이닝을 하는 것이 요즘 Luke의 일이다보니, 고객응대 관련 기법이라던가, 한국어표현, 비즈니스 한국어, 등 관련자료들을 만드는 것이 업무의 상당 시간을 차지하게 되었다. 최근, 어떤 상담사에게 집중적으로 한국어 트레이닝을 하고 있는데, 어떻게 하는 것이 좋을까 며칠을 궁리궁리하다가, 국립국어원에서 2003년에 정리한, 한국어 학습시 익혀야 하는 필수 단어관련된 자료를 찾게 되었다. 근데, 이 자료를 가지고 트레이닝을 하자니 .... 좀 무리인듯 해서, 결국, 한국어회화 표현이란 자료를 만드려고 한다. Luke가 못찾아낸 것일 수도 있을텐데, 상담사들에게 사용하기 적당한 한국어 학습용 교재가 없다. 쩝 ~ 일정량의 샘플을 만들어서 상담사에게 보여주고 어..