ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 学医的生涯你不懂! (넌 몰라, 의학도의 인생을!)
    中医学/其他 2014. 8. 29. 22:44

    学医的生涯你不懂! (넌 몰라, 의학도의 인생을!)

     

    导语:  同学在上学时,医学生在上学;同学工作了,医学生在读研;同学结婚了,医学生在读博;同学买房了,医学生在规培……学医的生涯你真的不懂。

    들어가는 말: 동창이 공부할 때, 의학도는 공부하고; 동창이 돈 벌때, 의학도는 석사과정; 동창은 결혼했는데, 의학도는 박사과정; 동창은 벌써 집 샀는데, 의학도는 규범화배훈(规范化培训)중.......    넌 몰라, 의학도의 인생을.


    作者:李莫愁博士 来源:医学生


    读大学时 대학 본과 시절
      
      问:我听说学医念的时间长是吧? 듣자하니, 의학공부하는데 시간 많이 걸린다며?


      答:恩,我们五年制的  그래, 우리는 5년제거든.


      问:我听说怎么还有念八年的呢?  듣자하니, 8년 공부하는 경우도 있다던데?


      答:嗯,临床有八年的,是本硕博连读。  그래, 임상과정중에 8년과정이 있어, 학사, 석사, 박사까지 연속해서 공부하는 과정.


      问:那你怎么念五年不念八年的啊?  그럼 넌 어떻게 8년 과정이 아니고 5년 과정이지?


      答:我没考上……  내가 8년 과정에 붙질 못했으니까 .......


      问:那你读研几年啊?   그럼, 넌 석사과정이 몇년이야?


      答:三年   3년


      问:那你不是比别人多念了三年么? 그럼, 넌 다른 사람들보다 3년 더 공부하는거내?


      答:是……   그렇지 ......  ( 쪽팔리게 뭘 자꾸 물어봐 ....... )


      问:没事儿,多熬两年,出来一样月收入好几万,还有红包回扣拿。  괜찮아,  몇년 더 공부해도, 마치면 똑같이 월 몇만원(RMB)의 수입에도, 환자들이 주머니에 찔러넣어주는 돈에, 제약회사에서도 리베이트 줄거고.


      答:……(真的么?你当街上有钱抢!) ....... ( 진짜냐? 무슨 길거리에 널려 있는 돈 줍냐! )


      问:问你个病,你帮我参谋参谋   증세 하나 좀 물어보자, 나에게 조언 좀 해줘.


      答:……(浑身冒冷汗,要露馅了,其实我不会看病)  .......  ( 온몸에서 식은 땀 나는중,  잘못하면 다 뽀록나겠네, 사실 나 환자볼 줄 몰라 )

     


    读研究生时 석사 시절


      问:毕业在哪里工作啊?  졸업했지? 어느 병원에서 일해?


      答:没工作,读研。  일은 개뿔 ~  석사과정에서 공부하는 중이야.


      问:学历高好   가방끈 긴게 좋지.


      答:不读找不到工作   석사 안하면 일자리 못구하거등.


      问:读研天天要跟着老板上门诊吧   석사과정이면, 매일 같이 지도교수 따라서 진료보겠다!


      答:老板看不见,老鼠倒是天天见   지도교수? 얼굴도 못봐, 실험실 쌩쥐는 맨날 본다.


      问:不跟着上门诊那读研干什么?  진료 안보면 도대체 석사과정에서 몰 해?


      答:毕业要发文章,所以要做实验   졸업할 때, 논문 써야해서, 맨날 실험하고 있어야 해.


      问:那你们做什么实验呢?  그럼, 너넨 무슨 실험하는데?


      答:……(说了你也不懂)  ..... ( 말해줘도 니가 못알아 듣거등 )


      问:做实验忙不忙?   실험 바쁘냐?


      答:还嘛忙的    그럭저럭, 바쁘지.


      问:咋么会忙呢?都说“烟酒生、烟酒生”。  바쁘긴 뭐가 바뻐?  다들 '연주생, 연주생'이라더만.  (참고: 연구생研究生의 중국어 발음이 연주생烟酒生과 같아서 바꿔 부름. 공부는 안하고 한가하게 술마시고 담배나 핀다고 일컷는 말. )


      答:无语中……   할 말 없는 중.......


      问:实验我知道的,往机器里一放,坐边上等结果就好了。  실험, 나도 좀 알지. 거 뭐 ~   분석기계에 딱 ~  넣고, 옆에 턱 ~  앉아서 결과 기다리면 그냥 되는거잖아.


      答:是啊是啊,呵呵(苦笑中)  그렇킨 그렇지, ㅎㅎ  ( 울어야할지 웃어야할지 .... )


      问:问你个病,你帮我参谋参谋    증세 하나 물어보자.   나에게 조언 좀 해줘.


      答:……(浑身冒冷汗,要露馅了,其实我不会看病)  .....  ( 온몸에서 식은 땀 나는중,  잘못하면 다 뽀록나겠네, 사실 나 환자볼 줄 몰라 )

     


    读博时   박사 시절


      问:留在哪家医院了?   어느 병원에서 근무하기로 했어?


      答:还没工作呢,在读博    근무는 무신 근무야 ~  나 박사과정중이야.


      问:你还在读啊?  너 아직도 공부하는거야?


      答:……(我也不知道为什么还在读,越读越穷,越穷越读) ....... ( 아씨 ~ 나도 몰라, 내가 왜 아직도 공부해야하는 건지, 공부하면 할 수록 가난해지만 하는데, 가난할수록 더 공부해야 되는 )


      问:那你读博什么专业啊?  그럼, 박사과정에서 뭘 전공해?


      答:XX专业   XX전공


      问:大医院读博好,见的病多,好好学   큰병원엔 박사학위있는 의사가 있어야지,  경험하는 질병들이 많을 테니까, 공부 잘하고.


      答:还在搞研究(换了个地方看老鼠而已)  나 아직도 연구하는주이야 ( 그저, 동네만 바꾼 것 뿐이지 똑같이 쌩쥐 처다보고 있거든. )


      问:那你们不用上临床么?   그럼, 너희는 임상은 안하는거야?


      答:实验做完了上的(一把鼻涕一把泪,实验虐我千百遍)  실험 마친 후에. ( 눈물 ~ 콧물 ~ 다 뺀다.  실험이 아주 나를 수천 수백번 잡는다 잡아. )


      问:啥时结婚?   언제 결혼해?


      答:还毛对象   결혼은 개뿔 ~   결혼할 대상도 아직 없다.


      问:你也老大不小了,对象这事要抓紧了,你家小弟都做爹了   너도 이제 적은 나이는 아닌데, 결혼할 대상 구하는거 언능언능 준비해, 니네집 동생도 벌써 아빠됐더만.


      答:我知道啊   나도 알거등.


      问:不过没事再熬两年出去工作了,一个月好几万,还有红包,不怕没对象   뭐~  그래도 괜찮아, 몇년 지나서 일 하기 시작하면, 한달에 몇만원(RMB)씩 벌텐데, 봉투도 많이들 줄거고, 결혼할 대상 없는 건 걱정할 일 아니지.


      答:……(你当路上有钱抢) ......  ( 넌 뭐 길거리에 널려있는 돈 줍는건 줄 아니? )


      问:问你个病,你帮我参谋参谋    증세하나 물어보자, 조언좀 부탁해.


      答:……(浑身冒冷汗,要露馅了,其实我不会看病)  .........   ( 온몸에서 식은 땀 나는중,  잘못하면 다 뽀록나겠네, 사실 나 환자볼 줄 몰라 )

     


    规范化培训时   규범화배훈 시절 ( 중국에서 최근에 새로 실시하는, 의대과정을 마친 후 3년간 의무적으로 봉사(?)하는 기간 <-- 이 제도 때문에 의대(중의대 포함) 졸업한 학생들이 아주 돌아버리기 직전임. )


      问:你终于工作了啊?   야~  너 드디어 일 하는거야?


      答:算是吧,在规范化培训   모~ 그렇다고 할 수 있겠네, 근데, 규범화배훈이야.


      问:在哪家医院啊?规划化培训是个啥?   어느 병원인데?  규범화배훈이 뭐야?


      答:规范化培训……(我可以告诉他是半个免费劳动力么?)  규범화배훈 ......   ( 내가 이 친구한테 돈 제대로 못받고 무료노동하는거라고 말해도 되나....? )


      问:那你以后留在那家医院喽?  그럼, 나중에 계속 그 병원에서 일하는거야?


      答:不知道啊   그건 나도 몰라.


      问:咋会不知道呢?你不留那里工作现在待那干嘛呢?  야, 어떻게 모를 수가 있어?  너 거기서 일하는거 아니면, 지금 뭐하러 거기 있는건데?


      答:……(我回答不了)  .......    ( 내가 이걸 어떻게 설명해야 이 친구가 이해할 수 있을지 .....  )


      问:医院待遇应该很好吧,有两三万不?   병원 월급은 많이 주는거지?  2,3만원(RMB)은 받냐?


      答:可以告诉你去掉个零么?(你当从病人口袋里抢钱啊) 니가 말 한 급여에서 '0' 하나 빼야하는걸 말해줘야 할려나?  ( 무슨, 환자 주머니에서 돈 뺏는건줄 아니? )


      问:问你个病,你帮我参谋参谋   증세 하나 물어보자, 조언 좀 부탁해.


      答:……(不懂打电话帮你问问别人喽)  ......... ( 내가 모르면 다른 사람에게 전화해서 물어봐줄께. )

     

     

     


Designed by Tistory.